2ª lição — Documentum secundum

Vejamos as frases:


 


1. Linguam latinam amo / amo linguam latinam : eu amo a língua latina ou eu gosto da língua latina


2. Linguam latinam disco : eu aprendo (eu estudo) a língua latina


3. Lingua latina pulchra est : a língua latina é bonita


 


Estas são três frases simples.


— O que concluímos com a sua análise e tendo em conta a tradução:


 


a) a frase 1 e a frase 2 são constituídas por verbo + complemento directo (o sujeito está implícito na terminação da forma verbal);


b) a frase 3 é constituída por sujeito + predicado nominal (verbo copulativo + predicativo do sujeito);


c) nas frases 1 e 2 não temos um sujeito expresso — a terminação da forma verbal diz-nos que se trata da 1ª pessoa do singular (eu);


d) o verbo vem no fim da oração.


 


— Se atentarmos nas frases 1 e 2, vemos que a expressão que foi traduzida por língua latina, corresponde, em latim a linguam latinam;


— Olhando para a frase 3, vemos que, para a mesma tradução, a expressão latina é lingua latina


 


Porquê esta diferença?


— Como vimos, a expressão desempenha funções diferentes na frase:


— em 1 e 2, linguam latinam é o complemento directo;


— em 3, lingua latina é o sujeito.


 


Concluindo:


 


— o latim é uma língua declinável, isto é, os nomes apresentam diferentes terminações, de acordo com a função sintáctica que desempenham na frase


 


Assim:


 


— nas frases 1 e 2, linguam latinam desempenha a função de complemento directo, por isso estas palavras têm a terminação – am — estão no ACUSATIVO


— na frase 3, lingua latina desempenha a função de sujeito, por isso estas palavras terminam em – a — estão no NOMINATIVO


 


—As formas verbais — amo e disco — estão na 1ª pessoa do singular do presente do indicativo — que, tal como em português, termina em – o


 


Outros exemplos:


 


disco : eu aprendo


doceo: eu ensino


lego: eu leio


dico: eu digo


ambulo: eu caminho


habito: eu habito, eu moro


scribo: eu escrevo


uenio: eu venho


*********************


Os poetas latinos:


Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris.


Nescio. Sed fieri sentio, et excrucior.


Tradução:


Odeio e amo. Por que o faço, perguntas, talvez.


Não sei. Mas sinto que isso acontece, e atormento-me. 


Catulo, poeta do século I a. C.


 


Do latim ao português:


nescio: não sei — da mesma raiz deste verbo temos o adjectivo português néscio "aquele que não sabe", "ignorante


 

Comentários

  1. Como coloco o verbo na oração? Algumas vezes, vejo-o no final, noutras no meio.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O mais normal, em latim, é o verbo aparecer no fim da frase; mas, por uma questão pedagógica, para melhor compreensão nesta fase do estudo da língua, coloca-se, muitas vezes, mais à semelhança do português.

      Eliminar
  2. Achei esse blog hoje. Pretendo aprender latim e ensinar aos meus filhos de 13, 9 e 4 anos. Já começamos decorando as declinações e os casos nominais. O verbo est. Sei que é uma língua lógica e tentarei compreendê-la. Achei muito bom esse blog.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Obrigada e parabéns pelo seu gosto de aprender latim e ensinar aos seus filhos. Isaltina Martins

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Carmina Burana

VAMOS LÁ APRENDER LATIM!

1ª Lição — Documentum primum