9ª lição — Documentum nonum

Segundo a tradição, Eneias, o herói troiano, é o mais longínquo antepassado de Roma.


Assim nos diz Virgílio:


Roma


As origens troianas


Arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris


Italiam fato profugus Lauiniaque uenit


Litora, multum ille et terris iactatus et alto


Vi Superum, saeuae memorem Iunonis ob  iram,


Multa quoque et bello passus, dum conderet urbem


Inferretque deos Latio, genus unde Latinum


Albanique patres atque altae  moenia Romae.


                          Virgílio, Eneida, I, 1-7.


 

 


Tradução:


Canto as armas e o varão, o primeiro que, das plagas troianas           


perseguido pelo destino, aportou à Itália e às praias de Lavínio


tão acossado em terra e mar pelo poder


dos deuses das alturas, devido à ira desperta de  Juno cruel,


e sofreu também muito na guerra, até fundar a cidade


e trazer os deuses para o Lácio. Daí vem a raça latina,


os nossos pais Albanos e da alta Roma as muralhas.


                       (trad. de Maria Helena da Rocha Pereira )


 


Vejamos em texto mais simples:


Dea irata est nam troianos non amat. Poeta saeuam fabulam narrat. Procella asperrima est et nautae defessi sunt. Sed nautae troiani semper nauigant et tandem in Italia sunt. Ora italica amoena est. Ibi nautae quiescunt. Terram italicam uident. Tunc siluas uicinas petunt. Terra pulchra est et amoena. Nautae aquam limpidam inueniunt.


 


Vocabulário:




ora : praia ;  litoral


nauta : marinheiro


silua : bosque



quiescunt : descansam


petunt : procuram


inueniunt : encontram



saeua : cruel ; terrível


asperrima : muito dura


defessi : cansados ;  


defessa : cansada


amoena : amena ; agradável


 



tandem : finalmente


tunc : então


nam : pois; na verdade


ibi : aí


 




 

Comentários

  1. Tentei fazer uma tradução, você poderia tentar corrigi-la? E "ora italica" poderia ser "ora italiae? E a primeira frase que tem dois verbos, como seria uma tradução melhor?

    Original

    "Dea irata est nam troianos non amat. Poeta saeuam fabulam narrat. Procella asperrima est et nautae defessi sunt. Sed nautae troiani semper nauigant et tandem in Italia sunt. Ora italica amoena est. Ibi nautae quiescunt. Terram italicam uident. Tunc siluas uicinas petunt. Terra pulchra est et amoena. Nautae aquam limpidam inueniunt."

    Versão
    Existe uma deusa zangada,pois não ama os troianos. Os poetas contam terríveis fábulas. A tempestade é muito dura e os marinheiros estão cansados. Mas os marinheiros de Troia sempre navegam e, finalmente, estão na Itália. A praia italiana é amena. Aí marinheiros descanção. Vêm a terra italiana. Então procuram bosques vizinhos. A terra é linda e agradável. Os marinheiros encontram águas limpas."

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Não está nada mal. Algumas correcções:
      —"est" . pode ser "é", "existe", "está" — A deusa está zangada. (ficaria melhor)
      — "poeta narrat" — o sujeito está no singular e o verbo na 3ª pessoa do singular; também o complemento directo está no singular — O poeta conta uma história terrível [ está a referir-se a Virgílio, o autor do texto anterior].
      — troiani: é um adjectivo; está correcta a sua tradução, mas também podia traduzir por "troianos".
      — "italica" pode ser traduzido por "itálica";
      — depois são erros de português (acontece...) " aí os marinheiros descansam"; "vêem ..."
      — Na última frase, o complemento directo "aquam limpidam" está no singular "água límpida"

      A primeira frase tem dois verbos, são duas orações. "ora italica" — "italica" é o adjectivo a concordar com "ora"; "ora italiae" também era correcto, sendo "italiae" o genitivo do substantivo; aqui não seria de usar para não confundir com o país actual, Itália, visto que "italica" se refere apenas à região, num contexto da antiguidade.
      MUITO BEM.

      Eliminar
    2. Depois das correções:

      "A deusa está zangada,pois não ama os troianos. O poeta conta uma história terrível. A tempestade é muito dura e os marinheiros estão cansados. Mas os marinheiros troianos sempre navegam e, finalmente, estão na Itália. A praia itálica é amena. Aí os marinheiros descansam. Veem a terra itálica. Então procuram os bosques vizinhos. A terra é linda e agradável. Os marinheiros encontram água limpa."

      Não sei como confundi o plural e o singular, mas, agora, eu acho que está melhor.

      Eliminar
    3. Está correcta. Muito bem. Em breve porei aqui outra lição.

      Eliminar
  2. Nos trechos "ab oris" e "ob iram", devemos ler aboris(junto) ou ab oris(pronunciando cada qual separadamente)?

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Na leitura tem de se notar que são duas palavras (a preposição e o nome).

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Carmina Burana

VAMOS LÁ APRENDER LATIM!

1ª Lição — Documentum primum