23ª lição — documentum uigesimum tertium

O Rapto das Sabinas


Rómulo fundou Roma, mas, pouco depois, depara-se com uma situação: sem mulheres estão condenados a não durar mais do que uma geração. Pedem aliança e casamento com as jovens dos povos vizinhos, mas, temendo o crescimento dessa nova cidade, os vizinhos negam essa aliança, negam-lhes o casamento com a suas jovens. Então Rómulo prepara um estratagema...


 


Romulus amicis dicit: "Feminas non habemus. Seruos ad Sabinos mitto, nam ludos paramus: Sabinos et Sabinas monere et inuitare cupio. Feminas uero et puellas Sabinas capere debemus. O Romani, pugnam non timetis."


Sabini Romanorum seruos audiunt et respondent: "Cum feminis et puellis uenire non recusamus, nam Romanos non timemus."


Romani uero Sabinas in ludis capiunt. Ita Romanorum perfidia pugnae causa fuit. Tatius ducit Sabinos qui puellas recuperare cupiunt. Mox copiae ante Romae muros pugnam parant. Romulus quoque uictoriam patriae dare cupit.


Sabinae uero ante pugnam ueniunt et dicunt:


" O Sabini, patriae famam defendere cupitis. Sed Romanos et Romae terram nunc amamus. Sabini cum Romanis pugnare non debent.


O Romani, si nos amatis, familiam nostram interficere non debetis.


Neque Romanorum neque Sabinorum uictoriam cupimus, nam et in copiis Sabinis et in Romanis copiis amicos habemus. Pugnae causa sumus; si Romani cum Sabinis pugnare cupiunt, Sabinas primum interficere debent."


Romani et Sabini feminas puellasque audiunt, nec pugnant. Nunc cum Romanis Sabini habitant et Romae gloriam parant.


    in  Jacques Gason et Alain Lambert, Invitation au Latin, Paris, Magnard, 1988.


 


Os Sabinos eram povos vizinhos de Roma



 Vocabulário:



ante (prep. de acus.): diante de, em frente de


capio, capis, capere : tomar, capturar


copiae, copiarum : tropas


cum (prep. de ablativo) : com


cupio, cupis, cupere : desejar


dico, dicis, dicere : dizer


duco, ducis, ducere : conduzir


et ... et : não só ... mas também


interficio, interficis, interficere : matar


inuito, as, are : convidar


ludi, ludorum: jogos


mitto, mittis, mittere : enviar



moneo, mones, monere: avisar, advertir


nec : e não


neque ... neque : nem ... nem


nunc : agora


paro,as, are : preparar


perfidia, ae : perfídia, traição


primum : primeiramente, em primeiro lugar


pugna, ae : luta


si (conj.cond.) : se


Tatius, i : Tácio (rei dos Sabinos)


timeo, times, timere : temer


uero : na verdade




Nicolas Poussin, O Rapto das Sabinas


 


 

Comentários

  1. Onde é possível encontrar alguma apostila ou exercício para essa disciplina??

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Há muitos livros e gramáticas. Já aqui falámos de alguns, não sei bem o que procura.

      Eliminar
  2. Tradução

    Rômulo diz aos seus amigos: “Não temos mulheres. Envio os escravos aos sabinos, pois estamos preparando os jogos: Quero avisar e convidar os sabinos e as sabinas. Devemos capturar, na verdade, as mulheres e as meninas sabinas. Oh romanos, não temeis a luta.”
    Os sabinos ouvem e respondem os escravos dos romanos: “Com as mulheres e meninas não recusamos vir, pois não tememos os romanos.”
    Na verdade, os romanos capturam as sabinas nos jogos. Deste modo a traição dos romanos foi a causa da luta. Tácio conduz os sabinos que querem recuperar as meninas. As tropas ante os muros de Roma preparam a luta. Rômulo também quer dar a vitória a sua pátria.
    Na verdade, as sabinas em frente a luta veem e dizem:
    “Oh sabinos, desejais defender a fama (honra?) da pátria. Mas amamos os romanos e a terra de Roma agora. Os sabinos não devem lutar com os romanos.
    Oh romanos, se nos amais, não deveis matar nossa família.
    Não queremos a vitória romana, nem a sabina, pois não só na tropa sabinas, mas também na sabina temos amigos. A causa da luta somos nós; se os romanos com os sabinos desejam lutar, devem matar primeiro as sabinas.”
    Romanos e sabinos ouvem as mulheres e meninas, e não lutam. Agora os sabinos habitam com os romanos e preparam a glória de Roma.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Atenção à tradução:

      Sabini Romanorum seruos audiunt et respondent: os sabinos ouvem os escravos dos Romanos e respondem
      Sabinae uero ante pugnam ueniunt et dicunt: as sabinas vêm [do verbo "uenire"- "vir" ] à frente da luta e dizem

      Eliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Carmina Burana

VAMOS LÁ APRENDER LATIM!

1ª Lição — Documentum primum