37ª Lição — documentum trigesimum septimum

Vamos escrever uma carta


 


Era usual, entre os romanos, uma determinada fórmula para começar uma carta: perguntar pela saúde daquele a quem a carta se dirigia e, por outro lado, informar sobre o estado de saúde de quem escrevia.


 


[ recordemos, em português, aquelas tradicionais cartas: “Espero que ao receberes esta minha carta estejas bem de saúde. Eu estou bem, graças a Deus”]


 


Em Cícero, encontramos estes exemplos:


Si vales, bene est. Tradução: Se estás bem de saúde, é bem. [ = muito estimo a tua saúde ]


 


Por vezes, escreviam-se apenas as iniciais de cada palavra, como aqui:


S. v. b. e. e. v.  [ si vales, bene est, ego valeo ] : Se estás bem de saúde, é bem, eu estou bem.


 


— Terminava-se a carta com os mesmos votos de boa saúde.


 


Vale. Tradução literal: fica bem, ou adeus


Cura, ut valeas. Tradução literal: preocupa-te por passares bem / esforça-te por teres saúde / trata de ti.


 ==============================================


 


O Verbo


ualeo, uales, ualere : ser forte; ter saúde, estar bem de saúde, passar bem


 ======================================================


 


Nos cumprimentos



  • ut uales? : como estás? / como passas?



  • bene / optime / recte ualeo : estou bem / estou óptimo / estou perfeitamente


 


O imperativo deste mesmo verbo funciona também como fórmula de despedida, como saudação:


uale / ualete   (singular / plural) : passa bem / passem bem ; adeus


 

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Carmina Burana

VAMOS LÁ APRENDER LATIM!

1ª Lição — Documentum primum