Nouum iter 3
Provérbios
- Bonum uinum laetificat cor hominis (provérbio medieval)
- Verba uolant, scripta manent (provérbio)
Dois interessantes provérbios, de fácil compreensão e tradução.
Vejamos:
— como sujeito uma palavra do género neutro — uinum, uini “vinho” — com o adjectivo a concordar — bonum
— a forma verbal — laetificat — lembra-nos o adjectivo laetus “alegre”
É deste adjectivo laetus (no acusativo “laetum”, visto ser o acusativo o “caso etimológico”, isto é, aquele de onde deriva a maior parte das palavras portuguesas) que vem o português “ledo” (= alegre), tão presente em Camões:
“ Aquela triste e leda madrugada” (soneto)
“Naquele engano de alma ledo e cego” (Os Lusíadas, episódio de Inês de Castro)
Lembremos também o nome próprio Letícia
Então o verbo laetificare significará “alegrar”
— como complemento directo de laetificat temos “cor hominis”
cor, cordis (nome neutro) significa “coração”
Com esta palavra se relacionam pela etimologia, os vocábulos portugueses:
— cordial
— concordar
— acordar
— saber de cor
— hominis é complemento do nome cor — trata-se do genitivo de homo
Então:
Um bom vinho alegra o coração do homem.
2.
O segundo provérbio remete-nos para a importância da gravação de tudo o que é importante, visto que o que está escrito jamais se perderá:
As palavras voam, os escritos permanecem.
— temos dois nomes neutros, ambos no nominativo do plural, cada um deles servindo de sujeito a uma forma verbal:
— uerbum, uerbi “palavra”
uerba — é o sujeito de uolant, do verbo uolare, que está na origem do português volante, volátil
de uerbum vem o português :
verbo
verbal
verbalizar
— scriptum, scripti significa “escrito”, “texto escrito”
scripta — é o sjeito de manent, do verbo manere “permanecer”
Comentários
Enviar um comentário