Nouum iter 10

Continuando com Ovídio e os seus poemas do exílio.

Ainda a elegia IX do Livro I

Depois dos lamentos sobre o abandono dos amigos em tempos menos felizes, o poeta estabelece comparações:

aspicis, ut ueniant ad candida tecta columbae,
     accipiat nullas sordida turris aues.
horrea formicae tendunt ad inania numquam:
     nullus ad amissas ibit amicus opes.

                                                                      Tristia, I, IX.

Começa com uma forma verbal na 2ª pessoa do singular:

—  aspicis : do verbo aspicio ou adspicio (composto de ad + specio) : olhar, examinar; considerar

O poeta convida o leitor a considerar estes exemplos que comprovam o que ele afirmou nos versos anteriores.

               considera / vê / observa ....

              ut : que [ as orações que se seguem têm o verbo no modo comjuntivo: ueniant, accipiat

Atente-se, então,  nos contrastes dos 4 versos:

Columbae ueniant ad candida tecta                          columba, ae : pomba ; candidus, a, um : branco, belo

Turris sordida accipiat nullas aues              turris, is : torre ; sordidus, a, um : sujo ; accipio, is, ere : receber

Formicae tendunt horrea .... nunquam ad inania

Nullus amicus ibit ad amissas opes

 

1º verso:

— sujeito do verbo de movimento — ueniant —  : columbae

— ad candida tecta : complemento de ueniant — indica o lugar para onde vêm

                    Tradução: as pombas vêm para os telhados/casas brancos(as)

2º verso:

— sujeito: turris sordida

— nullas aues — complemento directo de accipiat

                      Tradução: uma torre suja não recebe nenhumas aves

—— Veja-se como candida tecta (casas brancas/limpas) se opõe a turris sordida (torre suja)

3º verso:

— sujeito : formicae — sujeito de tendunt                  formica, ae :  formiga ; tendo, is, ere : dirigir, dirigir-se; procurar

— horrea  ....  ad inania (ad horrea inania):  lugar para onde           horreum, i (n.): celeiro ; inanis, inane : vazio

                      Tradução:   as formigas nunca se dirigem para os celeiros vazios

4º verso:

— sujeito: nullus amicus   — da forma verbal ibit ( futuro do verbo ire : ir)

— ad amissas opes : complemento de lugar para onde (ad+ acusativo)

                         amissus, a, um : particípio passado de amitto, is, ere, amisi, amissum (perder)

                         opes, opum : recursos, riqueza

                  Tradução: nenhum amigo irá/se dirigirá  para os recursos perdidos/ as riquezas arruinadas

 

Tradução dos 4 versos:

                      Vê como as pombas procuram

as casas limpas e uma torre imunda

nenhuma ave recebe. As formigas nunca se dirigem

para os celeiros vazios e nenhum amigo

correrá para as fortunas arruinadas.

                                                                                           (tradução de Albano Martins)

E continuam as comparações nos versos seguintes:

utque comes radios per solis euntibus umbra est,
     cum latet hic pressus nubibus, illa fugit,
mobile sic sequitur Fortunae lumina uulgus:
     quae simul inducta nocte teguntur, abit.

 

Tradução de Albano Martins:

Como a sombra que nos acompanha quando

caminhamos aos raios do sol e que,

quando uma nuvem o oculta, foge,

assim o vulgo inconstante segue o brilho

da fortuna e vai-se quando a chegada

duma nuvem o obscurece.

 

Exercícios:

  1. Confronte o texto latino com a tradução:
  2. A que palavras latinas corresponde a tradução “a sombra que nos acompanha”?
  3. Quais as palavras que foram traduzidas por “vulgo inconstante”
  4. Qual a palavra latina para “raios” (do sol)?
  5. Atente nos vocábulos:

          - umbra (umbra, umbrae)

          - nubibus (nubes, nubis)

          - lumina (lumen, luminis)

5.1. Encontre palavras portuguesas que, pela etimologia, se relacionem com estas palavras latinas.

 

Comentários

  1. Nunca tinha estudado latim, a minha formação é em ciências, mas segui com muito interesse estas notas e também as anteriores lições do blogue. Foi um bom passatempo nestes tempos de confinamento. Achei tudo muito claro e espero que continue. Obrigado.
    João Lourenço

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Obrigada por ter seguido. Se começar em 2014, há muitas lições, embora não com uma regular continuidade. Ainda bem que gostou. Continue o estudo do latim. Isaltina Martins

      Eliminar
  2. Bom dia! Segue uma proposta de solução:
    Exercícios:
    1. Confronte o texto latino com a tradução:
    2. A que palavras latinas corresponde a tradução “a sombra que nos acompanha”?
    euntibus umbra est
    3. Quais as palavras que foram traduzidas por “vulgo inconstante”
    Mobile...uulgus
    4. Qual a palavra latina para “raios” (do sol)?
    radios per solis
    5. Atente nos vocábulos:
    - umbra (umbra, umbrae)
    - nubibus (nubes, nubis)
    - lumina (lumen, luminis)
    5.1. Encontre palavras portuguesas que, pela etimologia, se relacionem com estas palavras latinas.
    Umbral
    Nuvem
    Luminária, iluminação

    ResponderEliminar

Enviar um comentário

Mensagens populares deste blogue

Carmina Burana

VAMOS LÁ APRENDER LATIM!

1ª Lição — Documentum primum